Ha! Ha!Yucks 'n Shucks!

 

 

Odd Signs From England...



IN A LONDON DEPARTMENT STORE: Bargain Basement Upstairs

IN AN OFFICE: Would the person who took the step ladder yesterday please bring it back or further steps will be taken.

IN ANOTHER OFFICE: After the tea break staff should empty the teapot and stand upside down on the draining board.

OUTSIDE A SECOND HAND SHOP: We exchange anything - bicycles, washing machines etc. Why not bring your wife along and get a wonderful bargain.

QUICKSAND WARNING: Quicksand. Any person passing this point will be drowned. By order of the District Council.

NOTICE IN A DRY CLEANER'S WINDOW: Anyone leaving their garments here for more than 30 days will be disposed of.

IN A HEALTH FOOD SHOP WINDOW: Closed due to illness.

SPOTTED IN A SAFARI PARK: Elephants Please Stay In Your Car

NOTICE IN A FIELD: The farmer allows walkers to cross the field for free, but the bull charges.

MESSAGE ON A LEAFLET: If you cannot read, this leaflet will tell you how to get lessons.

ON A REPAIR SHOP DOOR: We can repair anything (Please knock hard on the door - the bell doesn't work)

 

 

Mis-Translations From Around The World...



A sign in a Swiss hotel...

"Because of the impropriety of entertaining guests of the opposite sex in the bedroom, it is suggested that the lobby be used for this purpose."

A sign at a Thai donkey ride...

"Would you like to ride on you own ass?"

In a laundry in Rome...

"Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time."

From a letter in response to an inquiry about accommodation...

"Dear Madam: I am honorable to accept your impossible request. Unhappy it is, I have not bedroom with bath. A bathroom with bed I have. I can though give you a washing, with pleasure, in a most clean spring with no one to see. I insist that you will like this."

A sign in a Paris hotel...

"Please leave your values at the front desk"

In a Bangkok dry cleaner's...

"Drop your trousers here for best results"

A sign in a hotel across the street from a Russian cemetery...

"You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists, and writers are buried daily except Thursday."

A sign in a Japanese hotel...

"You are invited to take advantage of the chambermaid."

 

 

Ad Campaigns Get a New Twist on Translation



Breaking into the international market is a goal of most growing corporations, but language and cultural differences sometimes create problems 'n some unintentional fun for us to giggle over...

An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I saw the potato" (la papa).

The Coca-Cola name in China was first read as "Ke-kou-ke-la", meaning "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax", depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent "ko-kou-ko-le", translating into "happiness in the mouth."

In Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "Finger lickin' good" translated as "Eat your fingers off."

When General Motors introduced the Chevy Nova in South America, it was unaware that "nova" means "it won't go".

Ford had similar problems in Brazil when the Pinto flopped. The company found out that Pinto was Brazilian for "tiny male genitals."

Hunt-Wesson introduced its Big John products in Quebec as Gros Jos before learning that means "big breasts" in French.

Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea."

Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into German only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "manure stick".

Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: Nothing sucks like an Electrolux.

The American slogan for Salem cigarettes, "Salem-Feeling Free", was translated into the Japanese market as "When smoking Salem, you will feel so refreshed that your mind seems to be free and empty."

When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the beautiful baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the label of what's inside, since most people can't read English.

Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.

An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I saw the potato" (la papa).

In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into "Schweppes Toilet Water."

Pepsi's "Come alive with the Pepsi Generation" translated into "Pepsi brings your ancestors back from the grave," in Chinese.

Frank Perdue's chicken slogan, "it takes a strong man to make a tender chicken" was translated into Spanish as "it takes an aroused man to make a chicken affectionate."

When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, "it won't leak in your pocket and embarrass you". Instead, the company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: "It won't leak in your pocket and make you pregnant"

| Giggles 'n Guffaws | Hot Flashes | Main Index | Mail The Momma! | pointing momma